Osip Manelštam byl ruský spisovatel a překladatel, představitel akméismu.
Osip Mandelštam se narodil ve smíšené rodině. Otec byl německý Žid, matka Ruska. Dětství prožil Osip v Petrohradě, studoval na univerzitách v Paříži, v Heidelbergu a v Petrohradě. Poté se věnoval literární tvorbě.
Říjnovou revoluci přijal Osip Mandelštam s rozpaky, ale emigrovat odmítl. Stal se tzv. „vnitřním emigrantem“. Ve třicátých letech mu byl zakázán pobyt v Moskvě a Leningradě. Živil se v té době hlavně překladatelstvím. Byl neustále pronásledová a nakonec uvězněn do stalinského gulagu, kde zemřel vysílením.
Dílo Osipa Mandelštama:
Literárně debutoval Osip Mandelštam jako symbolistní básník, ale brzy se přidal ke hnutí ruského akméismu, které propagovalo přímé básnické pojmenování. Základním prvkem literárního díla bylo pro něho slovo, předmětný svět a reálie.
Mandelštamovy básně vypovídají o velkém autorově kulturním zázemí. Čerpá z antické tradice, slovanské a germánské mytologie, ruských dějin i výtvarné a hudební tradice, a to i mimoevropské. V revoluci vidí sice pohyb vpřed, ale i soumrak svobody.
Poezie:
Kámen – 1913, básnická sbírka
Tristia I – II, 1916, 1922, tísnivé pocity z války
Zvěřinec – 1916
Soumrak svobody – 1918, negativníreakce na revoluci
Druhá kniha – 1922
Verše – 1928 - básnické sbírky
Voroněžské sešity – 1966 v USA. Soubor existenciálně zabarvené politické lyriky o tragédii nezávislého umělce za stalinismu. V Rusku nemohlo být vydáno.
Próza:
Egyptský tmář – 1928, surrealistická próza experimentálního charakteru.
O poezii – 1928, soubor statí
Jitro akméismu- 1912, esej s propagací akméismu
Rozprava o Dantovi – vydáno posmrtně – esej
Osip Mandelštam překládal z francouzštiny, němčiny, angličtiny, italštiny a gruzínštiny.