![]() |
básník, prozaik, překladtel
- Narození:
- 15. 1. 1891 , Varšava, Polsko
- Úmrtí:
- 27. 12. 1938 ve věku 47 let, gulag u Vladivostoku, Sovětský svaz †
- Znamení:
- kozoroh
- Výška:
- přidej výšku
- Hodnotit:
Osip Manelštam byl ruský spisovatel a překladatel, představitel akméismu. Osip Mandelštam se narodil ve smíšené rodině. Otec byl německý Žid, matka Ruska. Dětství prožil Osip v Petrohradě, studoval na univerzitách v Paříži, v Heidelbergu a v Petrohradě. Poté se věnoval literární tvorbě. Říjnovou revoluci přijal Osip Mandelštam s rozpaky, ale emigrovat odmítl. Stal se tzv. „vnitřním emigrantem“. Ve třicátých letech mu byl zakázán pobyt v Moskvě a Leningradě. Živil se v té době hlavně překladatelstvím. Byl neustále pronásledová a nakonec uvězněn do stalinského gulagu, kde zemřel vysílením. Dílo Osipa Mandelštama: Literárně debutoval Osip Mandelštam jako symbolistní básník, ale brzy se přidal ke hnutí ruského akméismu, které propagovalo přímé básnické pojmenování. Základním prvkem literárního díla bylo pro něho slovo, předmětný svět a reálie. Mandelštamovy básně vypovídají o velkém autorově kulturním zázemí. Čerpá z antické tradice, slovanské a germánské mytologie, ruských dějin i výtvarné a hudební tradice, a to i mimoevropské. V revoluci vidí sice pohyb vpřed, ale i soumrak svobody. Poezie: Kámen – 1913, básnická sbírka Tristia I – II, 1916, 1922, tísnivé pocity z války Zvěřinec – 1916 Soumrak svobody – 1918, negativníreakce na revoluci Druhá kniha – 1922 Verše – 1928 - básnické sbírky Voroněžské sešity – 1966 v USA. Soubor existenciálně zabarvené politické lyriky o tragédii nezávislého umělce za stalinismu. V Rusku nemohlo být vydáno. Próza: Egyptský tmář – 1928, surrealistická próza experimentálního charakteru. O poezii – 1928, soubor statí Jitro akméismu- 1912, esej s propagací akméismu Rozprava o Dantovi – vydáno posmrtně – esej Osip Mandelštam překládal z francouzštiny, němčiny, angličtiny, italštiny a gruzínštiny. …zobrazit celý životopis
Životopis
Osip Manelštam byl ruský spisovatel a překladatel, představitel akméismu.
Osip Mandelštam se narodil ve smíšené rodině. Otec byl německý Žid, matka Ruska. Dětství prožil Osip v Petrohradě, studoval na univerzitách v Paříži, v Heidelbergu a v Petrohradě. Poté se věnoval literární tvorbě.
Říjnovou revoluci přijal Osip Mandelštam s rozpaky, ale emigrovat odmítl. Stal se tzv. „vnitřním emigrantem“. Ve třicátých letech mu byl zakázán pobyt v Moskvě a Leningradě. Živil se v té době hlavně překladatelstvím. Byl neustále pronásledová a nakonec uvězněn do stalinského gulagu, kde zemřel vysílením.
Literárně debutoval Osip Mandelštam jako symbolistní básník, ale brzy se přidal ke hnutí ruského akméismu, které propagovalo přímé básnické pojmenování. Základním prvkem literárního díla bylo pro něho slovo, předmětný svět a reálie.
Mandelštamovy básně vypovídají o velkém autorově kulturním zázemí. Čerpá z antické tradice, slovanské a germánské mytologie, ruských dějin i výtvarné a hudební tradice, a to i mimoevropské. V revoluci vidí sice pohyb vpřed, ale i soumrak svobody.
Poezie:
Kámen – 1913, básnická sbírka
Tristia I – II, 1916, 1922, tísnivé pocity z války
Zvěřinec – 1916
Soumrak svobody – 1918, negativníreakce na revoluci
Druhá kniha – 1922
Verše – 1928 - básnické sbírky
Voroněžské sešity – 1966 v USA. Soubor existenciálně zabarvené politické lyriky o tragédii nezávislého umělce za stalinismu. V Rusku nemohlo být vydáno.
Próza:
Egyptský tmář – 1928, surrealistická próza experimentálního charakteru.
O poezii – 1928, soubor statí
Jitro akméismu- 1912, esej s propagací akméismu
Rozprava o Dantovi – vydáno posmrtně – esej
Osip Mandelštam překládal z francouzštiny, němčiny, angličtiny, italštiny a gruzínštiny.
Poslední komentáře – Osip Mandelštam
| vstup do diskuze (celkem 0 příspěvků)